Ana Izquierdo is from, Asturias, Spain. She has a degree in Technical specialist in Stone Applied Arts by la Escuela de Art of Oviedo. In addition to her formal education, she completed two years of training with the sculptor and painter Vicente Santarúa.and also studied five years in la Academia Painting Compasso de Oviedo.
She is a painter who specializes in portraits done in oil and pastel and also designs and paints interior murals. Her work has been featured in several exhibitions and art galleries. Ana is a self-taught writer and uses her skills to write narrations about her paintings. She is very passionate about writing and painting to the extent that she has dedicated her live to this work. She was the founder, coordinator and teacher of drawing and painting courses for several organizations in Asturias for the last 22 years with great success.
THE FREEDOM OF A DREAM
As a child they told him that this man, whom he saw every afternoon under the willow of the square, had been left mute in a dream. They recounted that he, realizing that he was dreaming, decided to take flight, but he made it so high that a vulture ripped out his vocal cords by putting his beak through his mouth, open to breathe the high clouds.
For Seventy years, he haven’t thought about that old story. But now the old man was him, and he wondered if he would not be a good colophon for his life to sit like Jonah under the willow, and tell his neighbors the lucid dream that returned him to his land.
Day by day, he dreamed and woke up like everyone else in that place. Men and women stepped on their place, breathed, and searched their identity.
He didn’t talk there. The space was closed and the murmurs of the old bounced from one fly to another until the last one fell into his hands and he approached his ear made him sing the last dances with Aurora. That’s how he remembered his life with her, the whole life of the two of us.
Now she was far away, not only dead, but far away. I wanted to draw her face, but in that aseptic place it was impossible. I needed the land, mountains, trees and swallows flying high guaranteed the sun.
That night he lay down wishing, like the last few weeks, to have his lucid dream. And he slept. And he dreamed. The space opened to his eyes in a red tablecloth and someone hugged him from behind. He looked at him and a kind mask but of those perpetuals he gave back a smiling and questioning look.
“I’m dreaming.” And how Jonah wanted to fly. He propelled himself, in disbelief, and he flew. Arms overhead and afraid to plunge back into a useless sleep and wake up like every morning with a handful of pills in one hand and the blood pressure monitor in the other.
“I’m going to my land.” And from above I was watching the dark city pass, the highway full of sad lights to those who wanted to shout that Jonah was right, that fear disappeared, that love for Aurora would take him home, that he would gladly give his eyes, his ear, his touch after that.
And he reached the cloudless blue sky of his house. And he saw Jonah’s willow. He sat under its shadow and his sight became full. And it wasn’t just him who was a swallow anymore.
The nurse entered Liberto’s room in the morning. He was still asleep. He breathed and smiled, but he couldn’t wake him up.
De niño le contaron que aquél hombre, a quien veía todas las tardes bajo el sauce de la plaza, se había quedado mudo en un sueño. Contaban que éste, al percatarse de que estaba soñando, decidió levantar el vuelo, pero que lo hizo tan alto que un buitre le arrancó las cuerdas vocales introduciendo el pico por su boca, abierta para respirar las nubes altas.
Setenta años hacía que no pensaba en aquella historia de viejas. Pero ahora el viejo era él y se preguntó si no sería un buen colofón para su vida sentarse como Jonás bajo el sauce, y contarles a sus vecinos el sueño lúcido que le devolvió a su tierra.
Día a día soñaba y se despertaba como todo el mundo en aquel lugar. Hombres y mujeres pisaban su sitio, respiraban y escudriñaban su yo.
Allí no hablaba. El espacio era cerrado y los murmullos de los viejos rebotaban de una mosca a otra hasta que la última caía en sus manos y él acercándola a su oído le hacía cantar los últimos bailes con Aurora. Así recordaba su vida con ella, la vida entera de los dos.
Ahora estaba lejos, no solo muerta, sino muy lejos. Quería dibujar su rostro pero en aquel sitio tan aséptico era imposible. Necesitaba la tierra, los montes, los árboles y las golondrinas que volando alto garantizaban el sol.
Aquella noche se acostó deseando, como las últimas semanas, tener su sueño lúcido. Y durmió. Y soñó. El espacio se abrió a sus ojos en un manto rojo de mantel de fiesta y alguien lo abrazaba por detrás. Le miró y una máscara amable pero de esas perpetuas le devolvió una mirada sonriente e interrogante.
“Estoy soñando”. Y como Jonás quiso volar. Se impulsó, con incredulidad, y voló. Los brazos por delante y con miedo a sumirse otra vez en un sueño inútil y despertarse como todas las mañanas con un puñado de pastillas en una mano y el tensiómetro en la otra.
“Me voy a mi tierra”. Y desde lo alto iba viendo pasar la ciudad oscura, la autopista llena de luces tristes a quienes quiso gritar que Jonás tenía razón, que el miedo desaparecía, que el amor por Aurora le llevaría a casa, que daría gustoso sus ojos, su oído, su tacto después de aquello.
Y llegó al cielo azul sin nubes de su casa. Y vio el sauce de Jonás. Se sentó bajo su sombra y su vista alcanzó el todo. Y ya no solo él era golondrina.
La enfermera entró por la mañana en la habitación de Liberto. Aún estaba dormido. Respiraba y sonreía, pero no fue capaz de despertarle.
GODS AND GODDESSES
I didn’t know why she was there.
Standing and faceless on a crowded street.
Her life and memories had become the same stained reflection that the storefronts returned to her.
Invisible to all the people who too hastily walked past her, pushing her with weary faces and drooping arms, felt the pull of a black thread coming out of her head that caused her to levitate above the asphalt.
And she walked.
And she entered a park full of trees, of wet earth, but there were no smells, no sweet scents when breathing in the flowers.
The black thread pulled her back, but with the irrepressible desire to contradict it, she sat on the edge of a pond. Leaning over the water, her face began to appear distorted and drooping. And behind her were reflected the faces of more people attached to black threads that, like hers, were lost in a sky sealed by clouds.
The gods didn’t like the intricacies of their commands seeing the light and all the haze of an ocean fell over her. Her blind eyes sought with her smell the scent of old clothes, the scent of dry skin. she sensed when his face emerged from the pond, and she extended her arms to hug h, bony hands grabbed hers where they sweetly dropped a handful of red seeds.
It was then that she heard her voice, a hoarse voice, a dying voice of a tired woman: “You have come to burn the black city. You’re here, unknowingly, trying to renovate this hungry land. I will dispel this mist and before you will emerge a staircase that you must climb in silence. It destroys what the gods have created for you and you will lead to a new life cycle that will connect you to the whole.”
And in that very instant the light was made.
And she saw.
And she observed the sad crowd, the buildings in black, the trees that remembered in serious rictus their smiles from centuries ago.
And yes, there were the stairs. Constructed of ink, with shining screens, depicting hate stories and murders. Step by step she climbed to the top, where only one treeless branch grew, to which she tightly grabbed. In her head the ideas became clear, but the gods became nervous and waved their black thread, and moved it back and forth so that she would fall back into the world. The leaves of her branch were falling at her feet forming a pyre between red and brown that moved in small waves and from which a melody emerged with the hollow sound of what is far away in time.
She knew what she had to do. She was an instrument of the goddesses of the earth.
She threw the red seeds into the pyre and a flame rose in a small swirl. She just had to purse her lips, and blow lightly, and the fire reach the first step, and then the second, and came to the black city growing in waves that brought darkness and carried orange light that destroyed everything there.
From the embers she recovered a seed. Throwing it into the air, it fell over the landscape now barren and a red thread connected to it from below.
Now the struggle between the gods above and the goddesses of the earth it would remain bloody and fierce.
She’d be moved by both sides. She would resist the pull of the black thread that joined her to the gods and control the red thread that would renew the cycle for all who were born among the fallen leaves day by day.
DIOSES Y DIOSAS
No sabía porqué estaba allí.
De pie y sin rostro en una calle repleta de gente.
Su vida y sus recuerdos se habían convertido en la misma mancha informe que los escaparates de las tiendas le devolvían de si misma.
Invisible para toda la gente que con demasiada prisa pasaba a su lado, que la empujaba con rostros cansados y brazos caídos, sintió el tirón de un hilo negro que salía de su cabeza y que la hizo levitar un palmo sobre el asfalto.
Y caminó.
Y se adentró en un parque lleno de árboles, de tierra húmeda, pero no se percibían olores, ni sabores dulces al respirar las flores.
El hilo negro tiró de nuevo de ella, pero con el deseo irrefrenable de contradecirle, se sentó en la orilla de un estanque. Inclinada sobre el agua su cara empezó a dibujarse en facciones débiles. Y tras ella se reflejaron los rostros de más personas sujetos por hilos negros que, como el suyo, se perdían en un cielo sellado por nubes.
A los dioses no les gustó que el entresijo de sus mandos viera la luz y toda la neblina de un océano cayó sobre ella. Sus ojos ciegos buscaron con el olfato el olor a ropa vieja, el olor a piel seca que intuyó cuando del estanque fluyó su rostro, y extendió los brazos para abrazarlo. Unas manos huesudas agarraron las suyas donde dulcemente dejaron caer un puñado de semillas rojas.
Fue entonces cuando escuchó su voz, una voz ronca, una voz moribunda de mujer cansada: “Has llegado para quemar la ciudad negra. Estás aquí, sin saberlo, intentando renovar esta tierra hambrienta. Disiparé esta neblina y ante ti surgirá una escalera que deberás subir en silencio. Arrasa lo que los dioses han creado para vosotros y darás lugar a un nuevo ciclo de vida que te conectará con el todo”.
Y en ese mismo instante se hizo la luz.
Y vio.
Y observó la multitud triste, los edificios de negro, los árboles que recordaban en rictus serio sus sonrisas de siglos atrás.
Y sí, allí estaban las escaleras. Construidas con tinta, con pantallas relucientes, con relatos de odio y asesinatos. Peldaño a peldaño llegó a la cima, donde solo crecía una rama sin árbol a la que fuertemente se agarró. En su cabeza las ideas se volvieron claras, pero los dioses se pusieron nerviosos y agitaron su hilo negro, y lo movieron de un lado a otro para que ella cayera de nuevo al mundo. Las hojas de su rama iban cayendo a sus pies formando una pira entre roja y marrón que se movía en pequeñas olas y de la que surgía una melodía con el sonido hueco de lo que está muy lejos en el tiempo.
Supo lo que tenía que hacer. Ella era instrumento de las diosas de la tierra.
Arrojó las semillas rojas al rojo manto crujiente y una llama se alzó en un pequeño remolino. Sólo tuvo que fruncir sus labios, soplar levemente, y el fuego encaró el primer peldaño, y luego el segundo, y llegó a la ciudad negra creciendo en olas que traían oscuridad y llevaban luz naranja que arrasó todo allí abajo.
De las brasas recuperó una semilla. Lanzándola al aire cayó sobre el paisaje ahora yermo y un hilo rojo la conectó desde abajo.
Ahora la lucha entre los dioses de arriba y las diosas de la tierra tenía visos de seguir cruenta y ferozmente.
A ella la moverían ambos bandos. Resistiría el tirón del hilo negro que la unía a los dioses y controlaría el hilo rojo que renovaría el ciclo para todos los que nacieran entre las hojas que caían día a día.