Judith Santopietro

Judith Santopietro is a Mexican writer in Spanish. Author of the books Palabras de Agua (Conaculta 2010) and Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa (Orca Libros, USA), shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation (UK), as well as the essay “Migrantes nahuas celebran a Santiago Apóstol: un ejercicio de comunalidad en Nueva York” (Universidad Autónoma de Chiapas, 2017). She holds a Master’s degree from the University of Texas at Austin.  Currently, she writes narratives about indigenous migrant communities settled in New York City, and enforced disappearance in Mexico.

Tw: @judesantopietro

Cihuatepatihquetl

Ce cihuatl motehtemiqui pan cuatlapazolcuatitlamitl
itemiquiliz tepalcatlatomoni
tlen tlitetl atiyatilia tlachihualiztli comalli

Pan pahtemiquiliztli malhuilxochimeh camahuia huan quiillia
tlacayolizlti temitoc ica tlachihuanih.

 

Mujer curandera

Una mujer se sueña una y otra vez en una tupida selva
sus visiones son truenos de cristales
de la piedra lumbre que derrite la maldad en el comal.

En los sueños de la curación las plantas sagradas le anuncian
que el cuerpo está plagado de animales invisibles.

 

Curandera 

A woman dreams again and again in an impenetrable jungle
her visions are crystal claps of thunder
from the alum stone that dissolves the evil in the comal

In medicinal dreams the sacred plants reveal
the body is plagued with invisible animals.

 

ixcanelin quitlachpanah malhuilli ininohhui campa nehnemizceh

Pilteoxihuitzitzin motlatlah
cequin tlayohua echcapatzin tlahuilli patlanihtihuallohuih tlen tlalli

ixcanelin quitlachpanah malhuilli ininohhui campa nehnemizceh

zampampa naman   piltlahuiltzitzin nemih pan xihuitl

Neca nouhquiya nimomahchahcoa ica huitzli huan nimahezquiza.

 

las hormigas barren tiernamente los senderos por donde caminarán

Los brotes sagrados se incendian
algunas noches   diminutas luces vuelan desde la tierra

las hormigas barren tiernamente los senderos por donde caminarán

aunque ahora   pequeñas luciérnagas viven en la yerba

Allí también mis manos se espinan con astillas y sangran.

 

ants gently sweep those paths on which they’ll walk

The sacred plants ignite
some nights tiny lights fly up from the earth

ants tenderly sweep those paths on which they’ll walk

although now   little fireflies live in the grass

My hands are there too, bleeding and splintered with thorns.

 

Traducción: Kim Jensen