Francisca-García-Cobián-Richter

Francisca García-Cobián Richter is a researcher at the Center for Urban Poverty and Community Development at CWRU, and co-chair of Alianza Latina/Latin Alliance.
Her research focuses on the analysis of social interventions and the environments in which they operate.
A native of Peru, Francisca is honored to have collaborated with William Palomino Campos to bring his compilation of poetic songs from Ayacucho, Peru to Literature Against the Pandemic.

QACHWA[1]

Song sung by William Palomino Campos

I

Kumpa puriylla puririllasun

Yaku kallpaylla kallparillasun

Colorchallay cintachallay

Colorchallay cintachallay

II

Pilpinchay qillu sisachay

Pilpinchay puka sisachay

Arrayan[2] hina sarta sartacha

Calabaza hina warki warkicha

Aysarillaway chutarillaway

Hierro cadena watuchaymanta

Alambrecha watuchaymanta

III

Wayta huertapim yachani yachani

Coles huertapim yachani yachani

Kallpay brincay tumbischay[3]

Coles colerachay

Coles colerachay

IV

Pichqan pukyu[4] wikuñitaschay[5]

Sayanaykichum kayqa kallarqa

Tawan pukyu wikuñitaschay

Sayanaykichum kayqa kallarqa

Saya saya puralla pukllarikusun

Wiñay wiñay puralla pukllarikusun

Saya saya puralla pukllarikusun

Wiñay wiñay puralla pukllarikusun

QACHWA

Translated by Francisca García-Cobián Richter

I

Let us trot like rolling boulders

Let us run like the rush of a river

My colorful little lace

My colorful little lace

II

My dear butterfly of yellow flowers

My little butterfly of red flowers

Like vines of creeping myrtle

Like pumpkins hanging tight

Take me, hold me

From my iron vine

From my wire twine

III

I live in a farm of flowers

A farm of cabbages is my home

Jumps and skips my little goat

Angry little cabbages

Irksome little cabbages

IV

None of those five streams, my little vicuña

Has been your last stop

And none of these four streams, my dear vicuñita

Is your last stop

Let us play, all of us who are peers

Let us play, all of us together

[1] Cachua, Cashua, Kashwa, Qashwa, Qaswa or Kachua is the name given to a dance of indigenous origins that is typical of the areas of Bolivia, Ecuador and Peru. Chronicles describe this dance as a courtship dance that was practiced during the Inca period. Currently the instrumentation, choreography and musical accompaniment of this dance is different in all the regions where it is performed.

[2] Shrub with flexible and opposite branches, opposite leaves in a cross, pointed, oval or lanceolate, of an intense green color, white and fragrant flowers, solitary or in groups of two, and blue-black or white berry fruit with a pleasant flavor; it can reach up to 5 m in height.

[3] It is a native climbing plant or creeper that grows in the inter-Andean valleys. It produces fruits of an ellipsoidal shape and similar in size to a chicken egg.

[4] They are springs of water that sprout from the subsoil.

[5] A camelid mammal the size of a goat, which is similar in general configuration, but with a longer and upright neck, a rounder head and no horns, pointed and straight ears and very long legs, which has a long and very fine colored coat. yellowish reddish, and lives wild in herds in the Andes of Peru and Bolivia.