Judith Santopietro is a Mexican writer in Spanish. Author of the books Palabras de Agua (Conaculta 2010) and Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa (Orca Libros, USA), shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation (UK), as well as the essay “Migrantes nahuas celebran a Santiago Apóstol: un ejercicio de comunalidad en Nueva York” (Universidad Autónoma de Chiapas, 2017). She holds a Master’s degree from the University of Texas at Austin. Currently, she writes narratives about indigenous migrant communities settled in New York City, and enforced disappearance in Mexico.
Tw: @judesantopietro
Cihuatepatihquetl
Ce cihuatl motehtemiqui pan cuatlapazolcuatitlamitl
itemiquiliz tepalcatlatomoni
tlen tlitetl atiyatilia tlachihualiztli comalli
Pan pahtemiquiliztli malhuilxochimeh camahuia huan quiillia
tlacayolizlti temitoc ica tlachihuanih.
Mujer curandera
Una mujer se sueña una y otra vez en una tupida selva
sus visiones son truenos de cristales
de la piedra lumbre que derrite la maldad en el comal.
En los sueños de la curación las plantas sagradas le anuncian
que el cuerpo está plagado de animales invisibles.
Curandera
A woman dreams again and again in an impenetrable jungle
her visions are crystal claps of thunder
from the alum stone that dissolves the evil in the comal
In medicinal dreams the sacred plants reveal
the body is plagued with invisible animals.
ixcanelin quitlachpanah malhuilli ininohhui campa nehnemizceh
Pilteoxihuitzitzin motlatlah
cequin tlayohua echcapatzin tlahuilli patlanihtihuallohuih tlen tlalli
ixcanelin quitlachpanah malhuilli ininohhui campa nehnemizceh
zampampa naman piltlahuiltzitzin nemih pan xihuitl
Neca nouhquiya nimomahchahcoa ica huitzli huan nimahezquiza.
las hormigas barren tiernamente los senderos por donde caminarán
Los brotes sagrados se incendian
algunas noches diminutas luces vuelan desde la tierra
las hormigas barren tiernamente los senderos por donde caminarán
aunque ahora pequeñas luciérnagas viven en la yerba
Allí también mis manos se espinan con astillas y sangran.
ants gently sweep those paths on which they’ll walk
The sacred plants ignite
some nights tiny lights fly up from the earth
ants tenderly sweep those paths on which they’ll walk
although now little fireflies live in the grass
My hands are there too, bleeding and splintered with thorns.
Traducción: Kim Jensen