Salman Masalha was born in 1953 in al-Maghar, an Arab town in the Galilee, and has lived in Jerusalem since 1972. He studied at the Hebrew University and holds a Ph.D. degree in classical Arabic literature, for which he wrote a thesis on mythological aspects of classical Arabic poetry. He taught Arabic language and literature at the Hebrew University of Jerusalem, and served as co-editor of the Concordance of Early Arabic Poetry.
He writes in both Arabic and Hebrew and publishes translations into both languages. He has published 8 volumes of poetry; his articles, columns, poems and translations have appeared in newspapers, journals and anthologies in both Arabic and Hebrew as well as in various other languages. Some of his Arabic and Hebrew poems have been performed to music and recorded by leading Israeli and Palestinian musicians. For his book Ehad Mikan (“In Place”), He was awarded the President’s Prize for Hebrew poetry.
* Writing a Homeland, The Bancroft Library, University of California, Berkeley 2019.
* Ishq Mu’ajjal (Deferred Love), Raya Publication House, Haifa 2016.
* Fi al-Thara, Fi al-Hajar (In Dust, In Stone), Raya Publishing House, Haifa 2013.
* Lughat Umm (Mother Tongue), Zaman Publications, Jerusalem Summer 2006.
* Ehad Mikan (In Place), Am Oved Publications, Tel Aviv 2004.
* Khana Farigha (Blank Space), Zaman Publications, Jerusalem 2002.
* Rish al-Bahr (Sea Feathers), Zaman Publications, Jerusalem 1999.
* Six Early Arab Poets, new edition and concordance, (co-author with A. Arazi) Institute of Asian and African Studies at the Hebrew University of Jerusalem, The Max Schloessinger Memorial Series, Jerusalem 1999.
* Maqamat Sharqiyya (Oriental Scales), Jerusalem 1991.
* Ka-l-‘Ankabut bila Khuyut (Like a Spider without Webs), Jerusalem 1989.
* Maghnat Ta’ir al-Khuddar (Green Bird Songs), al-Katib Publications, Jerusalem 1979.
* Mythological Aspects of Ancient Arabic Poetry, Ph.D. thesis, the Hebrew University of Jerusalem 1998.
* Al-Jami’ah (Ecclesiates), translated into Arabic, Zaman Publication, Jerusalem 2020.
* Nashid al-Anashid (Song of Songs), translated into Arabic, Zaman Publication, Jerusalem 2020.
* Al-Quds, Dirasat fi Tarikh al-Madinah, (Jerusalem, on the History of the City), Yad Ben Zvi Publications, Jerusalem 1990
* Hakaya al-Intifada (The Intifada Tales) by Dror Green, Jerusalem 1990.
* Haim Gouri: “Selected Poems”, translated with an introduction, Masharef, No. 30, 2006.
* Aharon Shabtai: “Selected Poems”, translated with an introduction, Masharef, No. 23, 2004.
* Agi Mishol: “Selected Poems”, Masharef, No. 17, 2002.
* Ronny Somek, Lion’s Milk, selected poems, Ibn Luqman, Al-Mansura 2010.
* Uzu waMuzu min Kafr Kakaruzu, by Efraim Sidon, Center for Children’s Literature, Nazareth, 2000.
* Breyten Breytenbach: “selected poems”, translated with an introduction, Masharef, No. 15, 1997.
* Wislawa Szymborska: “selected poems”, translated with an introduction, Masharef, No. 13, 1997.
* Seamus Heaney: “selected poems”, translated with an introduction, Masharef, No. 5, 1995.
* Zekher La-shikheha (Beiruth Diary) by Mahmud Darwish, translation, commentary and epilogue, Schocken Publications, Tel Aviv 1989.
* Hatzabar (Wild Thorns), by Sahar Khalifah, Galileo, Jerusalem 1978.
* Qisas al-Tawrat fi al-Rusumat al-Islamiyya (Biblical Stories in Muslim Paintings), Israel Museum, Jerusalem 1992.