Pavel Moiseevich Grushko (born in 1931 in Odessa, Ukraine) is a Russian poet, playwright, and translator of poetry and prose from Spain, Latin America, Portugal, England, and the United States. He studied at the Moscow State Linguistic University, and is a member of the Moscow Writers Union and founder and vice-president of the Russian Association of Hispano-American History and Philology Scholars. He was also the director of the creative workshops at the Gorky Literary Institute and Lomonosov Moscow University.

Grushko was the senior translator for the iconic 1964 Soviet-Cuban film I am Cuba, directed by Mikhail Kalatosov, script by Evgueni Evtushenko and Enrique Pineda Barnet, and camera by Serguei Urusevky.

He is the author of four collections of poetry: The Abandoned Garden (1999), Hug a Rabbit (2003), Between Me and Reality (2007) and Freedom of Speech (2011). Translated into Spanish, his collections have been published in Spain, Mexico, and Peru. For his poetry, he was awarded a Gold Medal at the Alberico Sala poetry contest in Besana-Brianza, Italy (1994).

He is also the author of plays and librettos collected in the anthology Theater in Verse (Moscow. AST-Astrel. 2008). One of them – The Rise and Death of Joaquin Murieta (based on the dramatic cantata by Pablo Neruda), withstood about 1200 performances at the Moscow Lenkom Theater, and became a film and audio album. Mr. Grushko’s adaptation of poetry to theater productions presents a unique literary experience.

Pavel M. Grushko has translated from Spanish to Russian works of Pablo Neruda, Octavio Paz, Luis de Gongora, Francisco de Quevedo, Federico Garcia Lorca, Jose Martí, Nicolás Guillén, Jorge Luis Borges, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Miguel Hernández, Leopoldo Lugones, Octavio Paz, José Lezama Lima, among many others. Mr. Gruhsko’s interpretations, in addition to his original work, include the plays of Mikhail Bulgakov, Thomas Mann, Saltykov-Shchedrin, Sholom Aleikhem, and Maxim Gorky.

He has also translated from English to Russian the works of D. Donn, D. Thomas, Oden, Sandberg, Pen Worren, Wilbur, the poets of the Beatnik period, and others.

He is the author of the Trans\Forms project (the theory and practice of literary translation as a method of transformation in different genres of art).

Since 2001, he has lived primarily in Boston (USA).